Sergej Lukianenko

von | 29.02.2016 | Buchpranger, Im Interview, Stadtgespräch

„Все мы, и люди, и Иные очень сложные и неоднозначные существа.“

Foto: Jürgen Naber

Erzähldetektivin Annette begibt sich an einen literarischen Ort zwischen Hell und Dunkel, Tag und Nacht, um Science-Fiction- und Fantasy-Autor Sergej Lukianenko einige Fragen zu stellen. An ihrer Seite: Büchergärtnerin Tanja, die als Übersetzerin zwischen den Welten wechselt. Die deutsche Übersetzung findet sich in der 19. Ausgabe des Bücherstadt Kuriers.

В ваших актуальных произведених «Школьный надзор» и «Печать сумрака» снова идет речь о волшебниках, ведьмах и оборотнях. Наверное вы особо печетесь о судьбе «иных»?

Нет, не только об Иных. Мне интересны и другие миры, и другие герои. Но «Дозоры» стали самым популярным моим циклом, читатели и издатели требовали продолжения.
Я же считаю, что каждая история должна иметь как начало, так и конец. В «Шестом Дозоре» я закончил основную историю – историю Светлого мага Антона Городецкого. В то же время остался читательский интерес к событиям в мире Иных. Поэтому и появились три книги, написанные в соавторстве –«Школьный надзор», «Печать сумрака», «Участковый». Речь в них идет уже о других персонажах, других городах и других временах. Сейчас в России выходят и новые книги о мире Дозоров, но их уже пишу не я, а другие авторы. Я лишь слежу за тем, чтобы они не нарушали те законы и правила, которые существуют у Иных.
Надеюсь, эти книги, пусть и написанные не мной, будут тоже доступны и интересны немецким читателям.

В ваших произведениях вы пишите о фантастических, волшебных и паралельных мирах, об инопланетянах и о путешествиях по галактике. Как вы, психиатр, пришли к тому, чтобы писать фантастику?

О, я думаю, что тут дело не в психиатрии! Я любил фантастику с раннего детства, читал и советских авторов, и американских, и европейских. И когда в юности мне захотелось попробовать что-то написать самому, я даже не сомневался в жанре – только фантастика! Работа психиатром шла параллельно и независимо от литературы, это было скорее влиянием отца – он много лет проработал врачом-психиатром. Боюсь, я его поначалу расстроил тем, что ушел в литературу, но со временем он согласился, что это был правильный выбор.

Вас называют «Русский ответ властелину колец». По моему, слияние мира иных с человеческим миром можно сравнить скорее с романами о Гарри Потере. Кто ваш литературный кумир?

Я очень люблю книги Толкина, но все-таки сам пишу совершенно в ином стиле. «Русским Толкиным» у нас считают, скорее, писателя-фантаста Ника Перумова, с которым мы, кстати, написали в соавторстве один фантастический роман: «Не время для драконов». Вот это немного похоже на Толкина!
А мои «дозорные» книги, если уж искать аналогию, больше походят на книги Стивена Кинга или Джоан Роулинг. Здесь используется один общий принцип – магия, чудо, мистика помещаются в наш реальный мир, они где-то рядом, «за дверью». Это интересно и для писателя, и для читателя.
Если же искать любимого автора, то помимо Кинга, Роулинг (да-да, я люблю книги о маленьком волшебнике в очках и с метлой), я назвал бы и Айзека Азимова, и Роберта Хайнлайна, и Джорджа Мартина, и Лавкрафта, и еще много-много имен. Но самым любимым, наверное, будут книги Терри Пратчетта о «Плоском мире», к моему глубокому сожалению недавно покинувшему наш мир.

Расскажите о своем авторском процессе. Как вы пишите свои произведения?

Я прошел все этапы – я начинал писать авторучкой в тетрадке, потом начал печатать на пишущей машинке (она у меня до сих пор стоит в кладовке – вдруг какие-нибудь злые пришельцы съедят на Земле все электричество), а потом перешел на компьютер. И это оказалось самым удобным для работы.
Так что я после завтрака закрываюсь в кабинете, проглядываю почту – и начинаю писать. Если текст «идет» хорошо – я могу работать до вечера. Если не очень – то два-три часа и занимаюсь чем-нибудь другим.

На кого из ваших героев вы больше всего похожи? Есть ли у вас любимый герой?

В каждого героя писатель вкладывает немножко от себя. Так что есть похожее и в рассказчике Мартине из «Спектра», и в дайвере Леониде из «Лабиринта отражений», и в волшебнике Щавеле из «Недотепы» (для юного Трикса я все-таки слишком бородат!) А самые любимые герои, наверное, это авантюрист Ильмар из книги «Холодные берега» и наемник-телохранитель Кей Дач из книги «Линия грез». О, кстати! Это очень странно, но именно эти книги, мне кажется, до сих пор не переведены в Германии!

Существуют ли реальные люди как примеры для ваших героев произведений?

О да, конечно! Писатели всегда используют реальных людей как прототипов. Но обычно в каждом персонаже есть немного взятого у людей, причем у разных, и немного придуманного. Очень, очень редко человек в книге описывается точно как в жизни. Но такие тоже есть! Например – персонаж по имени Лас из книг о Дозорах, описан очень близко к настоящему человеку с таким прозвищем. А еще во многих моих книгах встречается второстепенный персонаж по имени Юрий Семецкий, который обязательно гибнет в книге! Это такая литературная игра в русской фантастике, Юрий Семецкий – реальный человек, фэн, немного – книгоиздатель, и его убивают в книжках все русские фантасты. Разумеется, с его разрешения (у меня оно есть на всякий случай в письменном виде)! И даже зарубежные писатели в какой-то момент стали это делать, к примеру – Роберт Шекли включился в игру и убил Семецкого в своем рассказе. А один редактор, готовивший к переизданию старинную документальную книгу о войнах на Кавказе, не удержался, и дал имя Юрия Семецкого безымянному гусарскому офицеру, погибшему в бою в восемнадцатом веке!

В ваших книгах часто идет речь о борьбе света и тьмы, о борьбе добра со злом. Мечтаете ли вы о таком четко структурированном мире?

К сожалению или к счастью, но такой четко структурированный мир невозможен. Очень, очень редко в нашей жизни мы встречаем примеры абсолютного зла или добра (конечно, есть маньяки-убийцы, а есть святые и филантропы, но они меньшая часть мироздания). В «Дозорах» я пытался, напротив, показать, что Светлые могут ради добра пойти на жестокость, а Темные способны на добрые поступки. Все мы, и люди, и Иные очень сложные и неоднозначные существа.

Вы скорее свободолюбивый Темный или управляемый идеалами Светлый?

Я надеюсь, что я Светлый. Но при этом Светлый, который понимает важность свободы и то, что у разных людей могут быть разные идеалы.

Песни играют большую роль в ваших произведениях. Особенно в «Дозоре» вы часто используете цитаты из песен. Это дань почтения (Hommage) песням народов Средиземья из саги Толкиена?

Нет, тут дело не в Толкиене. Поскольку я часто пишу под музыку, я заметил, что иногда настроение написанного фрагмента очень близко к настроению той песни, которую я сейчас слушаю. И я стал вставлять в текст эти песни, как то, что слушает главный герой, чтобы лучше передать его эмоции. Мне кажется, это получился удачный прием.

Насколько важны песни в вашей личной жизни и что вы предпочитаете слушать?

Я люблю старый рок (такие группы как «Пинк флойд», «Квин», «U2»). И люблю современный русский рок, особенно андерграундный, не слишком известный. Я даже писать предпочитаю под музыку (только она должна быть знакомой). Классику я люблю, но в меньшей мере, предпочитаю музыку итальянского барокко.

Особенно меня порадовал намек на Раммштайна «Du riechst so gut» с сопровождающим видеоклипом. А что вы вообще думаете об этом немецком «Хите экспорта», о группе «Раммштайн»?

Я люблю «Раммштайн», очень энергичная группа! Даже моя жена, которая спокойно относится к рок-музыке, любит его слушать за рулем.

В ваших произведениях вы довольно часто осуждаете Россию. Однако вы кажетесь преданным своей стране. Как вы относитесь к актуальной политике России?

Есть хорошее американское выражение: «Права моя страна или не права – это моя страна». Разумеется, в России есть много недостатков (впрочем, я не рискну назвать ни одну страну, у которой их нет) и эти недостатки я всегда готов критиковать. В то же время есть масса факторов, которые за пределы России воспринимаются неправильно. К примеру – события на Украине, которые вы, очевидно, имеете в виду.
Многие ли в Германии знают, что Украина была создана искусственно, соединением воедино самых разных земель – часть из которых всю свою историю была русской, часть – польской, и так далее? Крым, например, был передан Украине самым экстравагантным и непредсказуемым коммунистическим лидером Хрущевым – без согласия жителей Крыма, без согласия самой России. После развала СССР жители Крыма провели референдум и пытались выйти из состава Украины (они имели статус Автономной Республики и имели на это право), но их попытка была жестко подавлена украинскими властями. Аналогичные попытки предпринимались и жителями Юго-Восточной Украины. Живущие там люди воспринимают себя как русских, которые оказались в другом государстве вопреки своей воле и подвергались дискриминации (запреты обучения на русском языке и многое другое). Когда в Киеве произошел государственный переворот, эти территории не захотели поддержать новые власти, что и привело, к сожалению, к происходящему конфликту.
Мне кажется, что Германия, как страна бывшая разделенной и воссоединившаяся вновь при поддержке реформировавшегося СССР, должна учитывать эти обстоятельства и понимать, что не все так просто в нынешнем мире. Искусственные границы не могут и не должны сдерживать волеизъявление народов – пример воссоединившейся Германии, мирно разделившейся Чехословакии, получившего государственность Косово говорят нам об этом. Не должно быть двойных стандартов, по которым, к примеру, жители Косово имеют право выйти из состава Сербии, а жители Крыма – не имеют права выйти из Украины.

Не только книги «Дозор» очень успешны, но и Фильмы первых двух частей считаются самыми успешными русскими фильмами. Насколько вы довольны этими результатами?

Я бесспорно доволен финансовыми успехами фильмов и той рекламе, которую они дали моим книгам. Это было заметное явление в русском кинематографе и эти фильмы опровергли сложившееся ощущение, что русский зритель любит только голливудские фильмы. Хотя, конечно, мне бы хотелось большей близости фильмов к оригинальным текстам.

Сценарии отчасти очень далеки от оригинальных событий из романов. Так как вы учавствовали в постановках сценариев: как появились столь яркие изменения?

Все дело в том, что первоначально планировалось снять небольшой телевизионный сериал. Потом было решено выпустить пилотный фильм. Но по мере съемок мысли о телесериале ушли на второй план (он был снят, но так и не был выпущен на экраны), а вся работа сосредоточилась над кино. Однако когда вы пытаетесь превратить четыре с лишним часа отснятого материала в полуторачасовой фильм – это очень сложно! Какие-то сюжетные линии исчезли, потерялись. Пришлось придумывать новую логику событий. В результате по мере работы сюжет все дальше и дальше расходился с первоисточником… Это все равно, как если бы вы собирались вначале построить небольшой грузовик, но в процессе работы решили сделать гоночную машину!

Ну и последний вопрос: если бы вы были книгой – то какой?

О, на этот вопрос хочется ответить либо шуткой, либо афоризмом! Я думаю, что если бы я был книгой, то я бы был толстой книгой! Ну а если серьезнее – то если бы я был книгой, то я был бы своей книгой. При всей любви к Толкину, Кингу и сотням других писателей, для любого автора важно всегда оставаться самим собой.

Foto: Jürgen Naber

Bücherstadt Magazin

Bücherstadt Magazin

Das Bücherstadt Magazin wird herausgegeben vom gemeinnützigen Verein Bücherstadt. Unter dem Motto "Literatur für alle!" setzt sich die Redaktion mit der Vielfalt der Literatur im Sinne des erweiterten Literaturbegriffs in verschiedenen medialen Aufbereitungen auseinander.

3 Kommentare

  1. Avatar

    Ich bin schon gespannt auf die Übersetzung des Textes. Obwohl das ungewohnte Schriftbild auch etwas Rätselhaftes hat. Ich lese zur Zeit „Die WÄchter “ von S. Lukianenko. Ab und zu muß ich eine Pause machen ,um über das Gelesene nach zu denken. Der Inhalt des Buches,erschließt sich nicht so einfach.
    Vielleicht gibt mir die Übersetzung im Kurier 19 eine Hilfestellung. Sein Foto jedenfalls zeigt einen sympathischen und aufgeschlossenen Menschen.

    Antworten
    • Avatar

      Liebe Dorothea, die deutsche Übersetzung findest du hier: Ich finde seine Antworten sehr interessant, vor allem, weil ich die ersten vier Wächter-Romane gelesen habe. Mittlerweile gibt es mehr davon – und ich habe sie auch im Regal stehen – aber vorher muss ich nochmal die ersten Teile lesen. Es ist nämlich schon etwas länger her, dass ich sie gelesen habe. Magst du erzählen, wie du das Buch fandest, wenn du es zuende gelesen hast? Ich bin gespannt auf deine Meinung! Liebe Grüße, Alexa

      Antworten
  2. Avatar

    Liebe Alexa, Vielen Dank für den Hinweis ! Ich habe die Übersetzung gefunden und der Text gab mir gute Hinweise zum “ Einstieg “ in das Buch „Die Wächter “ von Sergej Lukianenko . Seit ein paar Tagen mache ich es nämlich so ähnlich wie Du— ich lese einige Absätze und Kapitel zurück. Diesmal fällt es mir schwer einen Zugang zu diesem Buch zu finden. Ständig muß ich über das Gelesene nachdenken und verliere durch die vielen Pausen ständig den Faden. Wenn ich aber erst einmal Fuß gefaßt habe, dann flutscht es.
    Dann werde ich dieses umfangreiche Buch nicht mehr aus den Händen legen. Wenn es erst soweit ist, werde ich gerne meine Meinung kund tun. Nochmals recht vielen Dank und einen guten Tag. Dorothea

    Antworten

Einen Kommentar abschicken

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Wir sind umgezogen!

Wir sind kürzlich umgezogen und müssen noch einige Kisten auspacken. Noch steht nicht alles an der richtigen Stelle. Solltet ihr etwas vermissen oder Fehler entdecken, freuen wir uns über eine Nachricht an mail@buecherstadtmagazin.de – vielen Dank!

Newsletter

Erhaltet einmal im Monat News aus Bücherstadt. Mehr Informationen zum Newsletter gibt es hier.

DSGVO Cookie Consent mit Real Cookie Banner